Как правильно произностить Xiaomi и Huawei?
Я, честно говоря, думал, что эта тема уже давно изжила себя, но прочитав комментарии к некоторым видео на YouTube и понаблюдав за беседой в чате Telegram, я пришел к выводу, что здесь все еще не так однозначно. Так что я решил высказать свое мнение, потому что оно самую малость отличается от мнений по этому поводу многих других блоггеров. И сейчас я расскажу, что имею в виду.
Как правильно произносить Xiaomi
Начнем с хрестоматийного примера, и сначала исключим два варианта, которые очевидно неправильны. «Ксиоми» неправильно, потому что это исковерканная прямая транслитерация, которая в оригинале звучит как «эксаэмай». Это — наиболее простой вариант из прямого прочтения, но так, честно говоря, никто не говорит.
Вопрос стоит в двух других вариантах: «шаоми» и «сяоми», и в споре по этому поводу было сломано немало копий. Ведь дело в том, что ранее бывший вице-президент компании Хьюго Барра настаивал на варианте «шаоми», а китайцы говорили как «сяоми», так и «шаоми».
Что же правильнее? На самом деле, разобраться в этом довольно легко. По русским правилам произношения, это слово должно читаться как «сяоми», из чего получается следующая картина. Если вы говорите по-русски, то максимально грамотный вариант — это «сяоми», но если вы предпочитаете говорить на английский манер, то можно произносить и «шаоми».
Оба варианта одинаково допустимы, просто первый — адаптированный русский, а второй — адаптирован для англоговорящих. Да, возможно мои аргументы сейчас звучат неубедительно, но для формирования полной картины стоит обратить внимание на еще один бренд, в произношении имени которого возникают разночтения.
Как правильно произносить Huawei
Как бы это не звучало, но в случае с Huawei разночтений гораздо меньше. И у нас, и в Китае, это слово произносится как «хуавей». Не слишком ловко, но и без всяких затей. А вот для американцев произносить название бренда очень сложно, а потому производитель искусственно создал для рынка США альтернативную транскрипцию: «уа-уэй».
Будет ли правильно произносить название этого бренда, как «уа-уэй»? Ну, формально — да, как и другие два варианта. Но зачем, если наше произношение практически не отличается от оригинального китайского? Это просто три разных версии слова, адаптированные под разные рынки сбыта. Зачем употреблять англофицированные слова — непонятно, но делать это в принципе можно, ничего страшного не произойдет.
То же самое происходит и с другими брендами. Возвращаясь к «шаоми» и «уа-уэй», если говорить так и быть последовательным, то в таком случае стоит тогда употреблять «сэмсан» вместо «самсунг», «майкрософт» вместо «микрософт», «ноукиа» вместо «нокия», «уанплас» вместо «ванплюс», «би-эм-дабл-ю» вместо «бэ-эм-вэ» и т.д. Все это будет правильно, но это будет английское произношение вместо русского, вот и все.
Поэтому и «шаоми», и «сяоми», это оба — допустимые варианты. Но, исходя чисто из логики, было бы разумнее использовать русифицированный термин, так как в ином случае непонятно, из какого языка заимствовать адаптацию.
Не стесняйтесь использовать нормальные адаптированные русскоязычные версии терминов, в этом нет ничего страшного. Да, они могут звучать коряво или грубовато, в сравнение с другими языками, но у тех же немцев есть такая же проблема. А они ведь ни в чем себе не отказывают, так а чем мы хуже немцев?
Источник: Argument600
Комментарии 0